|
Изначально, во всех языках имена людей кроме просто звучания имели и конкретный смысл - и в русском тоже когда-то были Божедар, Несмеяна, и т.д... Первая волна глобализации - христианизация, накрывшая нашу страну тысячу лет назад - кроме объединяющей роли несла и негативную, разрушая язык и традиции, заменяя исконые родные имена стандартизованными греческими. В наши дни русское имя - не более, чем набор звуков, не несущий никакого дополнительного смысла.
Японии в этом плане сильно повезло, она сумела избежать зловредного чужеродного влияния, в гораздо большей степени сохранив исконные традиции, и обычаи. Каждое японское имя, кроме звучания, имеет и дополнительный смысл. На этой странице я попытаюсь, в меру своих сил и возможностей, перевести имена героев "Раммы". Что-то получится, что-то может быть нет, что-то может быть выйдет криво... Но, по крайней мере, я не видел больше нигде в Рунете подобных попыток.
Учтите только, что переводить эти имена - всё равно, что пытаться переводить стихи. Или черпать вилами воду... Очень много от себя, много от русского языка, плюс, часть смысла всё равно теряется. Но, по крайней мере, я выбрал наиболее близкие варианты...
Очень интересная информация на эту тему: Нора Галь, "Слово живое и мёртвое" > "Буква или дух" > 1 из 3 }
|
* Кроме всего прочего, имя Раммы должно одинаково звучать и как мужское, и как женское... Лучше, чем "Буйко" я ничего не смог придумать.
Что интересно, имя Раммы, сколько я его ни видел написанным в аниме, писалось как 乱間 (<странный/буйный> - <интервал>), а в манге - 乱馬 (<странный/буйный> - <лошадь>). В обоих местах в манге, где это написание не забито английским переводом (в газете в 3 главе 29 тома и на спине пальто в 9 главе 33 тома). В женском варианте "Рамма" пишется как らんま. (кстати, и в названии сериала имя "Рамма" записано как женское).
Имена китайцев привожу, как их разъяснил автор великолепного фанфика "Нэримские каникулы" (не подписался, хитрый, только мыло своё дал: Neirosoft(*)pochtamt.ru - спасибо ему, хоть китайский человек знает...
!19 ноября 2008-го я нашёл в манге (том 29, стр. 41) имя Шампу написанное иероглифами - и оно, увы, не совпало с приведённым здесь. Её имя я заменил, остальным в этой таблице доверия нет.
|
(*) японский словарь не знает второго иероглифа её имени... Надеюсь, все знают, что иероглифы на свете есть только одни - китайские - а японцы и корейцы просто переняли их, переименовали, и местами чуть-чуть адаптировали?.. Если дословно перевести с японского слово "кандзи", которым они называют иероглифы, то получим "китайская буква"...
Ещё интересный факт: названия всех источников Дзюсенкё - это китайское прочтение иероглифов их названий (помните, в аниме гид показывает табличку каждый раз когда кто-нибудь падает в источник?). Так вот, по японски это бы звучало со-овсем по другому.
Нью-че-цу(кит.) / Джё-кецу-зоку(яп.) - "пелемя амазонок" {女傑族 (женщина-герой-племя).
(обратите внимание - в художественных переводах оставлен оригинальный порядок слов - поскольку их, эти названия, обычно выкрикивают в несколько приёмов.
|