|
Я долгое время гадал, откуда авторы фанфиков берут в "У-чан" столики, слулья, и т.д., которых там никогда не было - только табуреты-чурбачки вдоль стойки-плиты... Наконец, дошло: У-чан и кафе Торамару очень похожи - фасад одинаковый, дизайн вывесок одинаковый, внутри на стенах одинаково выглядящие меню... Не удивительно, что те, кто не умеет читать по японски, путают эти два заведения. А в Торамару столики как раз есть.
Если кто забыл - Торамару появляется только в аниме, в этом месте мы первый раз видим, как Набики доит несчастного Татеваки.
Даже Люк Гаррисон Грин попался в эту ловушку - и Siberian Troll'ю потом пришлось эти погрешности вычищать при переводе "Рёко Саотоме".
Если поглядеть внимательно, то можно в переводе 25 тома манги (перевод ranmascan) заметить, что фразы директора Куно кое-где написаны другим шрифтом. Что это - ляп?..
Но приглядитесь - что это за чёрточки над английским текстом?.. Мусор на плохо вычищенном скане?.. Артефакты сжатия?.. Нет!
Это пояснение для японцев, как читать эти странные американские иероглифы - точно так же рядом со сложными или редко употребимыми иероглифами ставят подпись мелким шрифтом, как их читать - только тут катаканой, а не хираганой, как обычно.
Вывод: Кучу спикает на инглише в оригинальной манге! Ранмаскановцам не пришлось даже вписывать эти фразы - просто отзеркалили их обратно после того, как отзеркалили весь скан.
Слева - "?ватто" (не могу разобрать первую букву), справа - "ху: а: ю:" (здесь ":" как и везде у меня, обозначает долготу гласной)