Orphus system

Cheb's Home Page

Главная
Cheb's Game Engine Косметическая подтяжка Quake II
Штошник на ушах
 

 

Кой-какие фактики...

1.

Я долгое время гадал, откуда авторы фанфиков берут в "У-чан" столики, слулья, и т.д., которых там никогда не было - только табуреты-чурбачки вдоль стойки-плиты... Наконец, дошло: У-чан и кафе Торамару очень похожи - фасад одинаковый, дизайн вывесок одинаковый,  внутри на стенах одинаково выглядящие меню...  Не удивительно, что те, кто не умеет читать по японски, путают эти два заведения. А в Торамару столики как раз есть.

    Если кто забыл - Торамару появляется только в аниме, в этом месте мы первый раз видим, как Набики доит несчастного Татеваки.

    Даже Люк Гаррисон Грин попался в эту ловушку - и Siberian Troll'ю потом пришлось эти погрешности вычищать при переводе "Рёко Саотоме".

 

2.

Если поглядеть внимательно, то можно в переводе 25 тома манги (перевод ranmascan) заметить, что фразы директора Куно кое-где написаны другим шрифтом. Что это - ляп?..
    Но приглядитесь - что это за чёрточки над английским текстом?.. Мусор на плохо вычищенном скане?.. Артефакты сжатия?.. Нет!
    Это пояснение для японцев, как читать эти странные американские иероглифы - точно так же рядом со сложными или редко употребимыми иероглифами ставят подпись мелким шрифтом, как их читать - только тут катаканой, а не хираганой, как обычно.
    Вывод: Кучу  спикает на инглише в оригинальной манге! Ранмаскановцам не пришлось даже вписывать эти фразы - просто отзеркалили их обратно после того, как отзеркалили весь скан.
    Слева - "?ватто" (не могу разобрать первую букву), справа - "ху: а:  ю:" (здесь ":" как и везде у меня, обозначает долготу гласной)