Что теряется в английском переводе.
Все, наверно, знают, что английский язык не поддерживает многих механизмов, какие есть в русском и японском. И когда вы смотрите японские фильмы (или читаете мангу) в английском переводе - это всё равно, что рассматривать красочную картину через чёрно-белый фильтр. Когда я перевожу субтитры к аниме с английского, то всегда параллельно выуживаю всю информацию из японской озвучки, какую могу (жаль, скилл пока маловат!) и по возможности восстанавливаю эти пропавшие детали... Итак, вот перед вами список потерь:
1. В английском речь от первого лица не несёт признаков пола. В русском и японском - несёт.
|
Японский.
|
Английский.
|
Русский
|
М
|
"Боку ва каэру", "Орэ ва каэру"
|
I'll go home
|
Я пошёл домой
|
Ж
|
"Атаси ва каэру"
|
I'll go home
|
Я пошла домой
|
Поэтому в английском переводе теряется тот факт, что Ранма употребляет мужские обороты речи даже когда он девушка. В женском роде он о себе говорит только когда умышленно притворяется настоящей девушкой (за халявным мороженым, например, идёт, или с Куно на свидание, добывать меч-исполнитель желаний) Да, и ещё когда ударился головой и стал считать себя девушкой. Всё. В остальных случаях из него получается разбитная девица, ссылающаяся на себя в мужском роде (страшное зрелище, да?)...
2. Ну, про именные суффиксы -чан, -кун, -сан, -сама и -семпай, надеюсь, и так уже все знают. В японском языке очень много оттенков в обращениях, от уважения до фамильярности, (пожалуй, даже больше, чем в русском), а английский в этом плане весьма скуден. При переводе на английский теряются например, такие детали: Рёга, даже в мыслях, обращается к Аканэ не как к равной, а очень уважительно. (Русский аналог - по имени-отчеству: что-то вроде "Аканэ Соуновна"). Точно так же уважительно Ранма и Гемма обращаются к Касуми. Гемма и Соун обращаются друг к другу несколько панибратски (русский аналог - "Слышь, Петрович, я тут вот чего подумал...")
Ещё добавлю, что Укё вместо -сан использует -хан, как и некоторые другие персонажи, говорящие на кансайском диалекте. ("Рёга-хан...")
3. Речь директора Куно в английском перстрит словами "вахина", "кейки", "Большой Кахуна" и прочими выдержками из полинезийско-гавайского.
Так вот: это всё - издержки перевода на английский. В оригинале нет ничего подобного, а его речь зверски замусорена английским. Не "Большой Кахуна" а "Хид-мастер", не "кейки" а "май стьюдентс" или "бойз энд гёлз", и т.д. Плюс, он употребляет "мисс" и "мистер" вместо именных суффиксов: "Мисс Аканэ", "Мистер Татэваки", и т.д. Плюс, такие перлы как "Шаддап" (заткнулись все), "О май год"(о боже), "О, ноу!". "Лец го", и т.д. Не меньше трети выражений - английские, если не половина...
А в тех огрызках японского, что ещё остались в его речи, он ярко выраженно тянет оконечное "дэс".
Короче, псих с балалайкой...